好翻譯 - FindHow

香港好翻譯公司法律翻譯服務範圍介紹

法律檔涉及權利、義務關係,產生法律效力,具有法律後果,翻譯時務必要忠實,忠於原文,不可走樣。法律翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業、句子複雜等特點,法律翻譯是翻譯行業公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律並有多年翻譯經驗的極少數專業人士才能保證法律文稿的譯文高質量。

香港好翻譯公司是香港地區一家專業法律翻譯公司,我們精挑細選出精通法律並有著多年法律翻譯經驗的優秀譯員擔當,對於筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精准、邏輯清楚,確保法律檔翻譯品質。對於法律口譯我們更是有大批專業從事法律會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準。

香港好翻譯公司的譯員不僅有著優秀的翻譯水準,而且有著深厚的法律行業背景和豐富的法律翻譯經驗,確保每個法律翻譯專案的品質,公司致力於為每位客戶提供專業、快速的法律翻譯服務。

香港好翻譯公司法律翻譯服務範圍:

  法律報告翻譯,法律論文翻譯,法律會議翻譯,法律研討會翻譯,法律陪同翻譯,法律網站翻譯,合同協議翻譯,訴訟仲裁翻譯,法學著作翻譯,案例分析翻譯,法律文書翻譯,法院檔翻譯,最新法律翻譯,環保法律翻譯,醫藥法律翻譯,行政法規法律翻譯,條例翻譯,管理規定翻譯,法律翻譯的標準等。

法律譯文應當符合立法原意

準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實於原文,這是譯文存在的基礎。

第一,忠實於原文首先是指譯文要在形式上符合法律的行文方式,任何對章、節、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。

第二,忠實於原文對譯者提出的更高要求是,法律譯文在內容上應當忠實於法律的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。

第三,“信”的標準強調了譯者必須立足於法律的原文。在這一點上,法律翻譯對原文的忠實性要求遠高於普通翻譯。但強調“信”,並不等於就要抹殺譯者在法律翻譯中的主動性和創造性。

Loading...
Top