Findhow Copyright |
Findhow Newsletter |
|
If you have a question that is not addressed here, please contact Findhow.
Most translations are priced per word. Depending on the language and the complexity of the subject matter, the rate is between 18 and 30 cents per word. A minimum charge per project may apply. On-site interpretation and telephone interpretation are priced on an hourly and per-minute basis, respectively. Findhow has a minimum charge for small projects which varies according to the language combination and covers our administration costs. Our minimum charge starts at USD50.00. Thereafter our prices are calculated pro rata to a set of rates based on one thousand words.
We work with human translators rather than with translation software, and the maximum amount a translator can do per day is between 2000 and 2500 words. Using translation memory technology, our translators can significantly reduce turnaround times, based on how much of the text is repetitive. We can also assign a team of translators instead of appointing a single translator to expedite large projects with short turnaround needs.
Yes. If your translation is urgent, please contact us at 4006-315-316, and we will make sure we speed up the process. You will receive a deadline from us for every project. However, there are maybe an additional charge for rush service according to the project.
No. All our translations are performed by professional, human translators. We do use translation memory tools that help our translators produce higher quality translations.
Translation memory technology does not translate material, but assists the human translator to produce a better (that is, faster and more consistent) translation. TM, simply put, keeps track of and allows the reuse of information that is repetitive, both within a document and across a series of documents. This saves both on costs and on time spent, as repeat texts do not need to be translated over and over again. As your TM database grows over time, your savings increase with every project. Plus, TM technology ensures accurate and consistent translations throughout large projects and over time. Read more.
Yes. We offer certified translations all over the world.
"Certified" means that the translation comes with a "certificate of accuracy" signed and notarized by a notary public. This document certifies that the translation is a true and correct translation of the original document.
Most of the certified translations we do are for legal purposes like immigrations, university applications, or transcripts. Contact the institution requesting these documents from you to determine if certification is required.
For having a translation certified, we charge a flat fee of $20. This includes document handling, all notary fees and postage for sending you the translation, and the certificate. Please note that this charge is in addition to the actual translation
You pay for your translation after the project has been completed. Upon completion and receipt of your translation, we send you an invoice.
You can pay online by credit card, by corporate check, or by bank (wire) transfer. For larger projects we prefer check or wire, as this saves us banking fees and helps us keep our rates low.
Absolutely. We handle private and confidential material every day. Read more about how we ensure confidentiality.
No, all quotations are provided free of charge. You can upload your documents and request a binding quotation online or alternatively get an instant quick quote online without uploading your document. This will give you an idea of the price but is not binding.
All projects are carried out by translators working only in subjects which match their qualifications and experience and who are translating exclusively into their native language. All our translators are professionally qualified, educated to degree level and with a postgraduate diploma in translation. All also have at least five years’ professional experience. The vast majority are members of the professional bodies such as the Institute of Translation or the Institute of Linguists. We do not use academics or students.
Teaching a foreign language is a demanding activity that requires a special set of skills. However these are rarely the same as those needed to produce a smooth, stylish and appropriate translation. Professional translators are first and foremost writers, capable of producing texts that read well in the target language. If you would not consider using a student to write your original text, then don’t use a student to translate it, even though this may seem like an inexpensive option.
We can, however we prefer to receive the source files on CD or by email. This ensures we are working from the latest version of your site.
Findhow translates into and out of over 100 language combinations. You can view a sample of the languages we offer.
Essentially, translation is the WRITTEN word whereas interpreting is SPOKEN.
As a rule of thumb a good translator can translate and proofread approximately 2000 words per working day. However the first 2000 words take a bit longer, say 2 working days, and account must be taken of time required for research and queries, proofreading and administration. Turnaround also depends on our translators’ schedules.
We can also cater for urgent deadlines. Please contact Findhow to discuss your requirement.
A sample of our client list is shown on our home page. Some of our clients have been kind enough to provide testimonials for us.
Click here for details of where to send your CV for evaluation and reference checks.
If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own use (inbound), machine translation may be helpful. It is certainly fast. And you can’t get much cheaper than free.
As a general rule of thumb, do not use raw machine translation for anything outbound. It is simply not suitable: you run the risk of looking inarticulate. Machine translations are at best, 75% accurate, which means that one in four words will be wrong.
Careful editing of machine output by skilled human translators is one option, although not all translators will accept such assignments. Many insist that texts generated by computer programs are so skewed it is faster to start from scratch.
Give machine translation a try. Try to translate your phrase into a language, then back to English again. You’ll see what we mean.
Translation Memory (TM) Tools like TRADOS™ work as a kind of terminology database and are extremely useful when translating large-volume documentation containing a high level of repetition.
The benefits of TM tools are as follows:
* Consistency of terminology and style across different documents. This allows a different translator to work on the same account while remaining faithful to previously translated documentation.
* Speed. No sentence is ever translated twice so time is saved.
* Reduced costs. When any similar or identical sentences are detected you are charged at a much-reduced rate.
Furthermore, TM tools do not entail any cost for the client whatsoever. Findhow will analyse all source files and manage and maintain the terminology databases, ensuring that translators are working on the latest versions.
IMPORTANT: Translation Memory Tools are an AID to human translation, NOT a replacement.
All Findhow’s suppliers are bound by confidentiality agreements. Findhow has a standard confidentiality agreement which we can provide at the outset of a project, although we are also happy to sign our clients’ own confidentiality agreements for your added peace of mind.
Yes, Findhow has an in-house studio which undertakes high quality desktop publishing in both Mac and PC formats and can flow the translation back into the format of the original document e.g. Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc.
Our expert DTP operators ensure that no character corruption occurs. We can desktop publish over 60 languages, including those which use different character sets to English such as Russian, Chinese and Bengali and languages which read right to left including Arabic, Urdu and Farsi.
Typesetting is carried out by skilled operators, proficient in the language in which they are working, ensuring the highest quality throughout. By using Findhow’s experienced multilanguage DTP team, you will avoid common errors which creep in when non linguists typeset foreign language text. Sometimes a non-linguist typesetter, in an effort to make presentation consistent, will standardise punctuation across different languages, rendering it grammatically incorrect!
For example a Spanish question always has an upside down question mark at the beginning of the question, as well as an ordinary question mark at the end of the question; there must always be a space before a colon in the French language; days of the week and months of the year generally do not have capital letters in other European languages.
For further information go to our DTP page.
If you have additional questions feel free to e-mail us, give us a call, or use our online chat. We look forward to hearing from you.
Translation StandardNotice to CustomerService ContractNon-disclouse AgreementPayment MethodUpload & DownloadCustomer SatisfactionBlack / White List
Editing / Proofreading
Consecutive InterpretingSimultaneous InterpretingLanguage TrainingBook PublishingHuman ResourceDesigning & PrintingDesktop PublishingExhibition & ConferenceWebsite LocalizationSoftware LocalizationMultimedia Production
Visa ApplicationResume TranslationPaper TranslationEmail TranslationFood / Label TranslationAdvertising TranslationBrand TranslationWebsite TranslationConference InterpretingBidding TranslationPatent Translationtranslation company, translation agency, translation services, HongKong translation company, Shenzhen translation company, Guangzhou translation company, Shanghai translation company, Beijing translation company, English Chinese translation, English Japanese translation, Japanese Chinese translation, Chinese translator, English translation company, Japanese translation company, German translation company, French translation company, Russian translation company, Korean translation company, Spanish translation company, Portuguese translation company, Italian translation company, Arabic translation company, translation company in Hong Kong, Hong Kong professional translation company, translation agency in Hong Kong, translation services in Hong Kong, Hong Kong translation quotation, Hong Kong document translations, Hong Kong interpreting company, Hong Kong interpretation services, interpretation quotation Hong Kong, Hong Kong simultaneous interpretation
翻译项目、翻译案例、翻译业绩、翻译客户、翻译公司、香港翻译公司、深圳翻译公司、广州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、武汉翻译公司、南京翻译公司、苏州翻译公司、无锡翻译公司、杭州翻译公司、温州翻译公司、长春翻译公司、西安翻译公司、青岛翻译公司、大连翻译公司
香港翻訳、香港プロの翻訳、香港の専門翻訳会社、香港翻訳会社、香港翻訳センター、香港翻訳サイト、香港翻訳サービス、香港翻訳見積、香港翻訳価格、香港翻訳会社見積、香港中国語翻訳、香港英語翻訳、香港日本語翻訳、香港英語日本語翻訳、香港英語中国語翻訳、香港日本語中国語翻訳、香港中国語日本語英語翻訳、香港和英翻訳、香港文書翻訳、香港中国語英語日本語翻訳、香港通訳サービス、香港同時通訳、香港同時通訳設備レンタル、香港外国語翻訳、香港通訳会社、香港翻得好翻訳会社、中国语翻訳会社、英语翻訳会社、日本语翻訳会社、韩国语翻訳会社、ドイツ语翻訳会社、 フランス语翻訳会社、ロシア语翻訳会社、スペイン语翻訳会社、イタリア语翻訳会社、アラビア语翻訳会社
翻译公司,香港翻译公司,深圳翻译公司,广州翻译公司,上海翻译公司,北京翻译公司,天津翻译公司,重庆翻译公司,武汉翻译公司,南京翻译公司,苏州翻译公司,无锡翻译公司,杭州翻译公司,温州翻译公司,长春翻译公司,西安翻译公司,青岛翻译公司,大连翻译公司、英语在线翻译、英文翻译、英语翻译、日语在线翻译、韩语在线翻译、英文在线翻译、日文在线翻译、人工翻译、在线人工翻译、在线免费人工翻译、翻译器、翻译机器、翻译网、翻译网站、在线翻译网站、免费翻译、在线免费翻译、在线翻译、翻译软件