翻得好版权声明

翻得好最新公告

“翻得好、Findhow及其组合图形”为翻得好国际集团的注册商标和品牌标识。未经授权许可,任何个人或企业组织不得复制、模仿、修改、编辑、转载等,否则翻得好公司将保留追究其法律责任的权利。
www.findhow.hk为翻得好唯一正式官方网站,所有网络披露信息均以此为准,其他相关网站内容仅供参考。
“翻得好(Findhow)旨在打造全球最大最专业的品牌翻译连锁经营机构,以海纳百川的开放胸怀及多项特别优惠待遇欢迎全球各地有志于翻译行业的个人、团队或公司加盟翻得好品牌连锁,共用翻译品牌资源,共促翻译文化事业,共享翻译市场成果。
加盟翻得好,终生无风险!详请咨询MSN:join@findhow.hk

翻得好翻译公司

最新推荐服务

亚洲翻译公司

欧洲翻译公司

美洲翻译公司

其他翻译公司

商品品牌翻译中的文化内涵

【摘要】本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。

【关键词】 商品品牌 翻译 文化内涵

众所周知,语言与文化有着十分密切的关系。语言是文化的载体,文化是语言赖以依存的土壤。商品品牌作为一种商品广告语言的浓缩,同样有着丰富的文化内涵。所以,一种商品能否在另外一种文化背景下推广开来并为大众所接受,与这种品牌翻译后所包含的文化因素是否符合目的语民族的文化心理有直接关系。

以下本文拟探讨五种翻译方式。

一、音译

一般来讲,采用音译的商品在本土或其他地区已成为名牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。这是人们对进口商品的信赖和好奇心使然。有三类品牌常采用音译: 1.公司名,如Watson(华生)牌电扇、Sony(索尼)牌磁 带,Boeing(波音)牌飞机。2.人名,Ford(福特)牌汽车、Lincoln(林肯)汽车。3.自造词,如Kodak(柯达)彩卷。这些品牌音译后具有发音清晰顺口、文字简短易记,译名新奇有趣的特点,这也是各种文化背景的人们所共有的心理特征,所以能很快获得大众认可。但也有少数品牌译后恰巧与目的语某些贬义词词形相同,如“芳草”译为“Fangcao”和“永芳”译为“yinfang”均不妥。因为Fang在英语中意为犬、狼和蛇的尖牙。这是由于缺乏目的语文化知识所致。

二、意译

采用意译的商品品牌一般在译入语和目的语中反映的文化内涵一致,都属“中性”或能引起美好联想。如美国产的Arrow(箭)牌衬衫、camel(骆驼)香烟、Good Companion(良友)香烟、Crown(皇冠)轿车、Apple(苹果)计算机以及Whirlpool(旋涡)、Mum(妈妈)等。值得一提的是,电报是Transformer,它在英语中含义是“变形器”或“变压器”。但译者把它巧妙地译成“变形金刚”这一具有中国文化特色的新词。类似的佳译还有Seven-up(七喜汽水)。那些在目的语中有贬意或能引起不良联想的意译品牌,就会使消费者望而却步,敬而远之。如“白熊”牌译为“Polar bear ”应改为“White bear ”,因为“北极熊”在国际政治语言中有特殊含义。又如“金鸡”闹钟译为Golden Cock不妥,因为Cock在英美暗喻人体器官,不妨改为Rooster;还有“金龙”(Golden Dragon)电扇中 Dragon 在英语中是一种凶暴的动物或人,似可改为“Jing long ”;“白象”(White elphant )电池译名指大而无用的东西,可改为“Silver elephant”等。从上面几例可以看出,与销往国家文化相抵触的品牌译名在一定程度上损害了商品的形象,不利于商品的销售和推广。

三、音意结合

这种翻译方式在品牌翻译中颇为流行,原因是厂家可根据原有名称的读音或部分读音构造出具有销往国语言特色、含有该国消费者喜爱字眼并一望便可知用途的、符合该国国情的新词。这类佳译数不胜数,请看:Safeguard (舒肤佳)香皂、Mazda (马自达)汽车、Tide (汰渍)洗衣粉、Pantene (潘婷)洗发精、Taurine (泰瑞宁)药粉、Lux (力士)香皂、Canon (佳能)复印机、Coca cola 可口可乐)汽水、Pepsi cola (百事可乐)汽水、Decis (敌杀死)农药、Ronstar(农思它)农药、Saturn (杀草丹)农药、Ordram(禾大壮)农药,Avon (雅芳)化妆品、Arche (雅倩)化妆品、Crest 佳洁士)牙膏、Robust(乐百氏)钙奶、Benz(奔驰)汽车、Polaroid(拍立得)照像机、Xerox(施乐)复印机等。这些译品成功之处就在于它们在选词上充分考虑到国人文化心理需求,投其所好,使人一看品牌便产生良好情绪和接纳心理,促使他们采取最后行 动——购买。

四、创造新词

这种“翻译”与原文在读音和意义上均无必然联系,实际上是译者为了改变不适用于另一种文化的原名含义或为了用该国语言突出其产品的特色而进行的创新。一个典型的例子是美国的Sprite汽水。Sprite的原义是精灵,妖怪,因为它符合西方人喜欢新奇有趣事物的心理特征。然而在中国神话传说、志怪小说中,妖怪面目狰狞,善于变化,并利用其超人本领为非作歹,而人力往往难以抵御。所以哪个中国人会把“妖怪”咽到肚里呢?译者显然注意到中西文化的差异而改为像雪一样爽口,像碧玉一样清纯(且包装瓶设计以绿色为主)、人见人爱的“雪碧”了。又如“Rejoice”的英文含义是“(使)欣喜、喜悦”,却被译为“飘柔”。这是由于译者懂得,“长发飘飘”在今天的中国几乎是美女的代名词,而在中国文化中,飘逸、柔美的何止是秀发呢?它同样适用于气质高雅、性格温柔的中国传统型美女。属于这一类的Nestle (雀巢)是个特例。Nestle的原义是“安 卧”,但译者阴差阳错地把它当作Nestle来翻译,而且也不见得中国 人会喜欢一种“鸟窝”牌的咖啡吧?但它的错译已经相当长的时间,人们见怪不怪地把它作为客观存在固定下来,它反映了语言 的任意特征和文化的兼容现象。

五、移用

这就是说,把品牌原文原封不动地搬入另一种语言中。如TDK牌磁带。这种“译法”更多地见于销往中国的日本商品。由于日语与汉语同属汉藏语系,日语中保留了许多汉字(虽然发音不同),又有一段共同的文化源流,因而这种移用或共用为中日两国民众所接受。例如东芝、日立、三洋、松下、音飞等日本电器品牌。

综上所述,商品品牌既然是一种语言形式,就不能孤立于文化而存在。因而,品牌的翻译无论采取何种形式,都离不开文化的介入。它的翻译质量取决于它是否能为异文化语族所接受或认同;而这一点又与它包含的文化因素密不可分。这就是商品品牌翻译给我们的启示。那么,本文所进行的思考与探索对于我们增强文化意识,把语言学习与研究提高到更高层次应不无裨益。

您可能感兴趣的内容


  • 翻译服务语种
  • 翻译服务领域
  • 翻译服务地区
  • 中文标签
  • English Tags
  • 日本語タグ
  • 翻译就要翻得好

翻译公司香港翻译公司英文翻译日文翻译在线翻译手机翻译翻译工作兼职翻译翻译博客翻译论坛翻译网站翻译邮件翻译下载爱心基金会、翻译、专业翻译、翻译公司、专业翻译公司、翻译社、翻译中心、翻译网站、翻译服务、翻译报价、翻译价格、翻译公司报价、中文翻译、英文翻译、日文翻译、中英日翻译、中英翻译、中日翻译、英文翻译中文、英文翻译日文、日文翻译中文、日文翻译英文、文件翻译、外文翻译、口译、口译公司、口译价格、传译服务、传译报价、同声传译、同声翻译设备租赁、翻得好翻译公司、翻譯、專業翻譯、翻譯公司、專業翻譯公司、翻譯社、翻譯中心、翻譯網站、翻譯服務、翻譯報價、翻譯價格、翻譯公司報價、中文翻譯、英文翻譯、日文翻譯、中英日翻譯、中英翻譯、中日翻譯、英文翻譯中文、英文翻譯日文、日文翻譯中文、日文翻譯英文、文件翻譯、外文翻譯、口譯、口譯公司、口譯價格、傳譯服務、傳譯報價、同聲傳譯、同聲翻譯設備租賃、翻得好翻譯公司

Translation CompanyHongKong Translation CompanyEnglish Translation CompanyJapanese Translation CompanyTranslation JobsPart Time TranslatorsTranslation BlogTranslation ForumTranslation WebsiteLove Foundation、Translation, professional translation, translation company, professional translation company, translation agency, Translation Center, translation website, translation services, translation quotation, translation prices, translation company offer, Chinese translation, English translation, Japanese translation, English and Japanese translation, English Translation, Japanese translation, English Chinese translation, English Japanese translation, Japanese Chinese translation, English Japanese translations, document translations, foreign language translation, interpretation, interpreting company, interpreting price, interpretation services, interpretation quotation, simultaneous interpretation, simultaneous interpreting equipment rental, Findhow translation company

翻訳会社香港翻訳会社英語翻訳会社日本語翻訳会社翻訳仕事パートタイム翻訳者翻訳ブログ翻訳フォーラム翻訳サイト愛心基金会、翻訳、プロの翻訳、専門翻訳会社、翻訳会社、翻訳センター、翻訳サイト、翻訳サービス、翻訳見積、翻訳価格、翻訳会社見積、中国語翻訳、英語翻訳、日本語翻訳、英語日本語翻訳、英語中国語翻訳、日本語中国語翻訳、中国語日本語英語翻訳、和英翻訳、文書翻訳、中国語英語日本語翻訳、通訳サービス、同時通訳、同時通訳設備レンタル、外国語翻訳、通訳会社、翻得好翻訳会社

翻译、翻译公司、翻译服务、英文翻译公司、英文口译、英语口译、英语口译公司、英语翻译、英语翻译公司、英文翻译中文、中文翻译英文、英译中、英译日、英语翻译日语、日文翻译、日本语翻译、日英翻译、日译汉、日译英、日语翻译、日语翻译英语、汉英翻译、汉译日、汉译英、汉语翻译日语、多语种翻译、小语种翻译公司、翻译工作、翻译加盟、翻译求职、翻译招聘、工作招聘、兼职翻译、英语在线翻译、英文翻译、英语翻译、日语在线翻译、韩语在线翻译、英文在线翻译、日文在线翻译、人工翻译、在线人工翻译、在线免费人工翻译、翻译器、翻译机器、翻译网、翻译网站、在线翻译网站、免费翻译、在线免费翻译、在线翻译、翻译软件