翻得好版权声明

翻得好最新公告

“翻得好、Findhow及其组合图形”为翻得好国际集团的注册商标和品牌标识。未经授权许可,任何个人或企业组织不得复制、模仿、修改、编辑、转载等,否则翻得好公司将保留追究其法律责任的权利。
www.findhow.hk为翻得好唯一正式官方网站,所有网络披露信息均以此为准,其他相关网站内容仅供参考。
“翻得好(Findhow)旨在打造全球最大最专业的品牌翻译连锁经营机构,以海纳百川的开放胸怀及多项特别优惠待遇欢迎全球各地有志于翻译行业的个人、团队或公司加盟翻得好品牌连锁,共用翻译品牌资源,共促翻译文化事业,共享翻译市场成果。
加盟翻得好,终生无风险!详请咨询MSN:join@findhow.hk

翻得好翻译公司

最新推荐服务

亚洲翻译公司

欧洲翻译公司

美洲翻译公司

其他翻译公司

日本吃两颗原子弹 竟因首相文件翻译出错?

铃木贯太郎在日本战败前夕出任日本首相,在决定日本无条件投降的决策中起到主要作用。

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”

笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用原子弹的命令之后,我向陆军首长指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”

那就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,国内舆论和军部的强硬派还是认为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”

有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场。

為了搞清楚這件事,我找到鈴木當年回應《波茨坦公告》的日本原文,原載於昭和二十年(1945年)7月29日《每日新聞》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。同盟通讯社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。

在铃木的声明中,“黙杀”一词只能说成“不作响应”,不能说是“ignore it entirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的同盟通讯社将“黙杀”错译为“ignore it entirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将 “ignore it entirely”误报为“reject(拒绝)”。

日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

当时,美国总统罗斯福收到的铃木发言文本,不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本,而是美国通讯社的英文重写版本。笔者不明白为何要重写如此重要的声明,用原文不就好了吗?

英文重写版本如下:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not attach any important value to it at all. The only thing to do is to reject it. We will do nothing but press on to the bitter end to bring about a successful completion of the war.”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,完全没有附带任何重大意义。我们只能拒绝它。我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻。

战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙杀”。“黙杀”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例,不应该将责任放在铃木身上。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

结果,历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹”。

您可能感兴趣的内容


  • 翻译服务语种
  • 翻译服务领域
  • 翻译服务地区
  • 中文标签
  • English Tags
  • 日本語タグ
  • 翻译就要翻得好

翻译公司香港翻译公司英文翻译日文翻译在线翻译手机翻译翻译工作兼职翻译翻译博客翻译论坛翻译网站翻译邮件翻译下载爱心基金会、翻译、专业翻译、翻译公司、专业翻译公司、翻译社、翻译中心、翻译网站、翻译服务、翻译报价、翻译价格、翻译公司报价、中文翻译、英文翻译、日文翻译、中英日翻译、中英翻译、中日翻译、英文翻译中文、英文翻译日文、日文翻译中文、日文翻译英文、文件翻译、外文翻译、口译、口译公司、口译价格、传译服务、传译报价、同声传译、同声翻译设备租赁、翻得好翻译公司、翻譯、專業翻譯、翻譯公司、專業翻譯公司、翻譯社、翻譯中心、翻譯網站、翻譯服務、翻譯報價、翻譯價格、翻譯公司報價、中文翻譯、英文翻譯、日文翻譯、中英日翻譯、中英翻譯、中日翻譯、英文翻譯中文、英文翻譯日文、日文翻譯中文、日文翻譯英文、文件翻譯、外文翻譯、口譯、口譯公司、口譯價格、傳譯服務、傳譯報價、同聲傳譯、同聲翻譯設備租賃、翻得好翻譯公司

Translation CompanyHongKong Translation CompanyEnglish Translation CompanyJapanese Translation CompanyTranslation JobsPart Time TranslatorsTranslation BlogTranslation ForumTranslation WebsiteLove Foundation、Translation, professional translation, translation company, professional translation company, translation agency, Translation Center, translation website, translation services, translation quotation, translation prices, translation company offer, Chinese translation, English translation, Japanese translation, English and Japanese translation, English Translation, Japanese translation, English Chinese translation, English Japanese translation, Japanese Chinese translation, English Japanese translations, document translations, foreign language translation, interpretation, interpreting company, interpreting price, interpretation services, interpretation quotation, simultaneous interpretation, simultaneous interpreting equipment rental, Findhow translation company

翻訳会社香港翻訳会社英語翻訳会社日本語翻訳会社翻訳仕事パートタイム翻訳者翻訳ブログ翻訳フォーラム翻訳サイト愛心基金会、翻訳、プロの翻訳、専門翻訳会社、翻訳会社、翻訳センター、翻訳サイト、翻訳サービス、翻訳見積、翻訳価格、翻訳会社見積、中国語翻訳、英語翻訳、日本語翻訳、英語日本語翻訳、英語中国語翻訳、日本語中国語翻訳、中国語日本語英語翻訳、和英翻訳、文書翻訳、中国語英語日本語翻訳、通訳サービス、同時通訳、同時通訳設備レンタル、外国語翻訳、通訳会社、翻得好翻訳会社

翻译、翻译公司、翻译服务、英文翻译公司、英文口译、英语口译、英语口译公司、英语翻译、英语翻译公司、英文翻译中文、中文翻译英文、英译中、英译日、英语翻译日语、日文翻译、日本语翻译、日英翻译、日译汉、日译英、日语翻译、日语翻译英语、汉英翻译、汉译日、汉译英、汉语翻译日语、多语种翻译、小语种翻译公司、翻译工作、翻译加盟、翻译求职、翻译招聘、工作招聘、兼职翻译、英语在线翻译、英文翻译、英语翻译、日语在线翻译、韩语在线翻译、英文在线翻译、日文在线翻译、人工翻译、在线人工翻译、在线免费人工翻译、翻译器、翻译机器、翻译网、翻译网站、在线翻译网站、免费翻译、在线免费翻译、在线翻译、翻译软件